David Thayne’s Native English Gym

Weekly E-mail Newsletter Vol. 93

Hi everyone!

I don’t know how the weather is there, but here the weather is terrible. I have to go to some places, and I’ll need to walk in the rain. Unfortunately, I can’t do anything about the weather, so complaining about it isn’t going to help anything. When I was growing up, my mother often quoted a little poem:


For every problem under the sun,

There is a solution, or there is none.

If there's a solution, hurry and find it.

If there is none, then ... never mind it.

(By Le Grand Richards)

The weather is one thing that you can’t fix. Fortunately, the weather is always changing, and so I know that this terrible weather won’t last forever--it will fix itself!


There are problems that will never go away, problems that will solve themselves with time, and problems that we can fix if we try to fix them. To be successful in life, we need to focus on the problems that can be fixed and instead of complaining about the problems that can’t be fixed. When we do this, we’ll gain confidence in ourselves and be able to take care of even some of the problems that we now think are impossible to fix!


Remember:

Few problems are ever solved by complaining.

:D Thayne

やあ、みなさん!

皆さんのお住いの地域のお天気はいかがですか。私の住んでいる町では、ひどく荒れた天気になっています。数か所に出かけなくてはならなくて、これから雨の中を歩いていかなければなりません。残念ですが、私には天気の事はどうしようもないし、だから天気の文句を言っても何の役にも立ちません。私が子供のころ、母がよく短い詩を言い聞かせてくれたものでした。


太陽の下のどんな問題でも

解決策があるか、無いかのどちらか

解決策があるのなら、急いでそれを見つけなさい

解決策が無いのなら…気にせず忘れてしまいなさい

(ルグラン・リチャーズ作)

お天気は、人には直しようもないものの1つです。幸いなことに、天気はいつも変わっているから、この悪天候がいつまでもは続かないことは分かっています――自分で直っちゃうんです!


さ まざまな問題の中には、解決しようもない問題もあれば、時間とともに自然と解決されるものもあれば、私たちが努力すれば解決できる問題もあります。人生で 成功を収めようと思ったら、直せない問題の文句を言っているのはやめて、直せる問題に努力を集中しなければなりません。このようにすれば、自分に自信が持 てるようになるし、今は直すなんて不可能だと思っている問題の中にも、なんとかなるものもあることがわかります!


今日の一言:

文句を言って解決される問題などほとんどない。

:D セイン



>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Daily English

二重母音を心がけよう


ここのところ、アサミは疲れ気味。少し食欲もおちているので、今日、ナンシーとランチを食べた後、ビタミン剤を飲みました。それを見て、ナンシーが薬を飲んでいるのかと思い、「どこか悪いの?」と尋ねてきたので、アサミはこう答えました。

It’s just a vitamin.(イッツ ジャスタ ビタミン)

単なるビタミン剤よ

けれど、ナンシーには通じていないようす。

Just what?

と聞き返されてしまいました。


これは、アサミの発音のせいだったのです。日本語では「ビタミン」というので、つい英語でも同様に言ってしまいがちですが、vi-の部分は二重母音にして、[ヴァイタミン]のように発音しなければなりません。

このように、二重母音あるいは三重母音の発音にする必要のある語は他にもあります。たとえば

「マヨネーズ」。

英語では、mayonnaiseとつづり、発音するときは[マヨ]ではなく[メィァ]と三重母音にし、語末にアクセントのくる[ネーズ]を[ネー]とのばさず、やはり二重母音の[ネィ]と発音します。つまり、

「マヨネーズ」ではなく「メィァネィズ」が正しい発音です。


またareaも、カタカナ語では「エリア」と言いますが、英語では[エァリア]のように発音し、アクセントは[エ]に置きます。


ワンポイント

――二重母音に気をつけよう――

「カタカナ英語」を英語として話すとき、気をつけるべき発音のポイントのひとつに、二重母音にすることがあります。代表的な例を挙げておきましょう。

テープ tape [テイプ]

メール mail [メイル]

メーク make [メイク]

デート date [デイト]

セール sale [セイル]



$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$

Phrase of the week

Please reply to me ASAP.

至急返事を下さい。


文末の単語、ASAPは、「エイエスエイピー」と発音します(そのまんまかい)。意味は、「できるだけ早く」「至急」です(LOL)。実は、この『ASAP』は 『as soon as possible =できるだけ早く』の各単語の頭文字をとって作った略語です。この略語、正確には頭字語acronymアクロニムと呼びます。

I need it ASAP.(いますぐ欲しい)

Want to see you ASAP.(至急会いたい)

Please send me money ASAP.(至急金送れ)←(オレオレ詐欺かい?)

等々、文末にASAP をくっつければいいんです。これ、便利。はやらせましょう。


英 語の頭字語acronymアクロニムは無数にありますが、ニュースでもよく見かけます。NATO(北大西洋条約機構)、 OPEC(石油輸出国機構)、 OECD(経済協力開発機構)、 WHO(世界保健機関)、 ASEAN(東南アジア諸国連合)、TPP(環太平洋戦略的経済連携協定)、 ISIS(イスラム国) などはおなじみですね。


実は私たち自身も、アクロニムacronym を結構使っています。たとえば、こんな会話

「そ ういえば、あとで電車に乗るけどICカードにお金チャージしなきゃねー。近くのATMからお金おろしてこなきゃ。あーあ、電車の中ってヒマなんだよな。中 吊り広告みててもヒマだし、通勤途中にYouTube見たいけど、電車の中はWi-Fi飛んでないしなー。あっ、しまった!家に会社で使うUSBメモリー 忘れてきちゃった…。」


このような会話、心当たりがあるのではないでしょうか。普段あまり気にせず当たり前のように 使っているこれらの言葉、IC, ATM, Wi-Fi, USB.... 、ふと考えてみると一体なんの頭字語acronymなんだろう、と思ったことはありませんか?では詳しく見ていきましょう。

まずICカードですがこれはintegrated circuitの略で集積回路という意味です。つまり集積回路が組み込まれたカードのことを指すんです。はて、集積回路が組み込まれたカードって何だっけなと思いきや、かなりあるんです、ICカード。今や懐かしテレホンカード、キャッシュカードにクレジットカード、運転免許証、SuicaやTOICAなどの交通系カードなどなどたくさんあります。しかもどれも私たちの生活にかなり必要なもの。むしろ失くしたらかなりヤバいものが多いですね。失くさないようにしましょう。
次にATM。これはautomatic teller machineの短縮語です。現金自動預け払い機という意味です。コンビニをはじめ様々な所でATMを見かけるようになりました。わざわざ銀行に行かなくても現金の引き出し・預け入れや振り込みなどができるなんて本当に便利になりました。
次にWi-Fiです。これはブランド名なのですが、Wireless Fidelityの短縮語でそのまま訳すと、無線の忠実というよく分からない訳になってしまいます。なぜならこの名付けは後付けのもので、Hi-Fiという言葉の韻を踏んで作られたものです。Wi-Fiは最近では様々な公共の場所に設置され、さらには飛行機の中にも設置が始まり通信料金を気にせず動画などを楽しめるようになってきています。
最後にUSBについてです。これはUniversal Serial Busの短縮語で、訳すと万能な共通機器といったところでしょうか。コンピュータなどにマウスやキーボードなどの周辺機器を接続する時に使用するものです。
頭字語アクロニムは私たちのまわりにたくさんあふれていますよね。本当の意味は知っているようで知らないことが多かったりもしますよね。気になった言葉を見つけたら是非調べてみてください。新たな発見があるかも。

あ、そういえば、タレントのDAIGOさんはアクロニムの名人かも。北川景子さんへのプロポーズの言葉が「KSK」だったそうで。つまり、ekkonniteudasai・・・。おあとがよろしいようで。



@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

What's so funny? American jokes

This little old lady goes to the doctor and says,
"Doctor I have this problem with passing gas, but it really doesn’t bother me too much. It never smells and it’s always silent. As a matter of fact I’ve passed gas at least 20 times since I’ve been here in your office. You didn’t know I was passing gas because it doesn’t smell and it’s silent."
The doctor says
"I see. Take these pills and come back to see me next week."
The next week the lady goes back.
"Doctor,"
she says,
"I don’t know what you gave me, but now my passing gas… although still silent, it stinks terribly."
"Good",
the doctor said,
"now that we’ve cleared up your sinuses, we’ll start to work on your hearing."

小柄なお婆さんがクリニックに行って医者に言う。

「先生、私オナラが出すぎるんですがね、それほど困っているわけではありませんのよ。全然臭わないし、音も全くしないし。実のところ、この診療室に入ってからもう少なくとも20回はオナラしちゃったんですよ。臭くもないし音もしないから、先生も気が付かなかったでしょ」

医者が言う、

「なるほど、わかりました。このお薬を飲んで、また来週いらっしゃい」

翌週、このお婆さんがまた来院した。

「先生」

とお婆さん。

「先生にもらったお薬が何なのかわからないけど、私のオナラ…やっぱり音はしないけど、ひどく臭うようになったわよ」

「そりゃあ良かった」

と医者。

「これであなたの蓄膿症が治ったから、こんどはあなたの難聴の治療に取り掛かりましょうね」


(副音声)ってことは・・・診療室の中は、ドリアンを大量にぶちまけたみたいになっていたんでしょうねえ、お婆さんだけが知らぬが仏だったわけで。



????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

This week's topic

The Kingdom of Dreams and Magic

夢と魔法の王国


子供から大人まで楽しめる夢と魔法の王国と言えば、そうTokyo Disneyland/東京ディズニーランド。まるでおとぎ話の中に飛び込んだかのようなファンタジックな世界。日常を忘れさせる夢の世界は老若男女を魅了させてくれます。修学旅行や家族旅行で訪れた人も多いのではないでしょうか。それでもまた行きたい!と思ったことはあるでしょう。1度行っても何度も行きたくなる魅了あふれる世界がそこには広がっています。
東京ディズニーランドは1983年4月15日にオープンし、今年で33年になります。その33年の間にもたくさんのキャラクターやディズニー作品が生み出され、私たちを楽しませてくれています。きっとみなさんも何かお気に入りの作品があるかと思います。筆者はアナと雪の女王、息子はカーズがお気に入りの作品です。我が家ではアナ雪やカーズのグッズであふれています。
アナと雪の女王、このタイトルは英語圏では違うタイトルだということは多くの人が知っているのではないでしょうか。これは英語表記ではFrozenなんです。なんだかとっても寒そうなイメージのタイトルですよね。日本のものとは大きく異なっています。

アナと雪の女王の他にも日本語表記と英語表記では大きく異なるということがディズニー作品ではたくさんあります。いくつか紹介するのでどの映画のタイトルか考えてみてくださいね。

①Lady and the Tramp

②Tangled

③Big Hero 6

④Up

⑤The Good Dinosaur


さぁどの映画か分かりますか?④Upはシンプルすぎるような気もしますよね。

では日本語のタイトルをみていきましょう。


①わんわん物語

LadyもTrampも主人公の犬の名前です。


②塔の上のラプンツェル

主人公のラプンツェルは髪に特別な力を秘めているのですが、その長さは何と70フィート、21メートルもあるんです。Tangledとはもつれた、からまったという意味を持ち、彼女の髪のことを表わしたタイトルになっています。


③ベイマックス

比較的最近の作品です。ヒーローチームの物語です。


④カールじいさんの空飛ぶ家

はものすごくシンプルな英語タイトルですよね。これは主人公たちが大量の風船を家につないで飛びながら旅をしながら成長していく物語です。


⑤アーロと少年

ディズニーの最新作です。Dinosaurと書くからには何か恐竜の作品だろうなとはわかりますよね。筆者はまだ見ていないのですが、どうやらアーロが恐竜の名前のようです。



いかがでしたか?タイトルの違いでイメージも異なってきますよね。ディズニー作品以外の映画でも日本語タイトルと英語タイトルがぜんぜん違うことがよくあるので探してみるのもおもしろいかもしれませんね。

10 Shocking Hidden Messages In Disney Movies
££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££

Aladdin's Magic Carpet

ALADDIN MAGIC CARPET SAN FRANCISCO
ディズニー作品の中でも人気のある作品Aladdin/アラジン より主人公アラジンとジャスミン王女、そして空飛ぶじゅうたんがSan Franciscoに現れました。ただでさえ目立つ服装なのに、それが飛んでいるではないですか。そりゃ街中の注目の的ですよね。それにしても超低空飛行なところが気になります。




€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€

David Thayne’s Native English Gym

If you have any questions, please contact us anytime!



ご不明な点がございましたら、下記”david-thayne.com”までお問合せください。どうぞよろしくお願い致します。

なお、このメールが不要な方は、お手数ですが以下のようにお手続きください。①下の"Unsubscribe from emails by David Thayne E-Mail Newsletter" をクリックし→②次画面の"unsubscribe"または「登録解除」をすべてクリック→③青のボタンをクリック ①②③の処理でメルマガが解除されます。


*この処理は、今後のメルマガの配信をブロックするだけで、会員の退会ではございません。