Unsicherheit
Wir übersetzen Adam Mickiewicz
NIEPEWNOŚĆ (fragment)
Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę,
Nie tracę zmysłów, kiedy cię zobaczę;
Jednakże gdy cię długo nie oglądam,
Czegoż mi braknie, kogoś widzieć żądam
I tęskniąć sobie zadaję pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?
Gdy z oczu znikniesz, nie mogę ni razu
W myśli twojego odnowić obrazu;
Jednakże nieraz czuję mimo chęci,
Że on jest zawsze blisko mej pamięci.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?
Cierpiałem nieraz, nie myślałem wcale,
Abym przed tobą szedł wylewać żale;
Idąc bez celu, nie pilnując drogi,
Sam nie pojmuję, jak w twe zajdę progi;
I wchodząc sobie zadaję pytanie:
Co mnie tu wiodło? przyjaźń czy kochanie?
Suspense (excerpt)
When I don't see you, I don't yearn, I don't cry,
Then when I see you I do not lose my mind;
However when I've not seen you for a long time,
I feel lack of sth, I'd like to see your shine
And missing and yearning I ask myself loud:
Is it a friendship? Or it is a love?
When you recede from my view and disappear
I can't see in my mind your image appeared;
However I feel in spite of desire,
That it's close by my memory and fire.
And missing and yearning I ask myself loud:
Is it a friendship? Or it is a love?
I suffered sometimes but I didn't think at all,
That I could complain in your presence cold;
Aiming without target and watching no road,
I don't conceive how I'll get your home by boat;
And entering your home I ask myself loud:
What led me your home? A friendship or a love?