Particípio Passado em Espanhol
Verbos que possuem dois particípios
Particípios irregulares empregados como adjetivos
Alguns verbos possuem, ainda que não sejam totalmente equivalentes, um particípio irregular e um regular:
freír: freído - frito
imprimir: imprimido - impreso
prender: prendido - preso
proveer: proveído - provisto
Em alguns casos, o particípio regular (inovador) acaba eliminando o irregular:
arrepentido eliminou repiso
dividido eliminou diviso
expedido eliminou espeso
nacido eliminou nado
Aconteceu o contrário com os particípios roto (irregular) e rompido (regular), apesar de rompido não haver desaparecido por completo.
Pode acontecer de o particípio regular relegar o irregular à função de adjetivo, privando-o de formar tempos compostos e, também, quase sempre, de formar a voz passiva com ser:
abstraído - abstracto
concluido - concluso
convencido - convicto
elegido - electo
incurrido - incurso
soltado - suelto
torcido - tuerto
Costumeiramente, um particípio regular é a única forma que sobreviveu do verbo ao qual pertenceu:
fijo < figere (latim)
harto < farcire (latim)
suelto < solver (espanhol)
Pode acontecer, também, de um particípio regular de um verbo terminado em -ar e derivado de um irregular despoje o irregular de sua condição verbal:
fijado < fijo (fijar)
hartado < harto (hartar)
soltado < suelto (soltar)
Em um processo oposto, um verbo em -ar é a base de a derivação de um adjetivo:
cansar > cansado > canso
fijar > fijado > fijo
Estes particípios reduzidos são menos frequentes em espanhol que em italiano e não pertencem à língua literária.
São rigorosamente adjetivos abstracto, acepto, confuso, enjuto, expreso, expulso e muitos outros que parecem ter afinidade com os particípios mas não o são. Não se pode dizer, por exemplo, que "el gobierno ha expulso a los extranjeros sospechosos", nem que "unas cosas están confusas con otras", ou que "un pueblo fue converso a la fe cristiana" ou "los misioneros le habían converso", mas sim expelido, confundidas, convertido. Apesar disso, poetas usam, às vezes, seja por arcaísmo ou latinismo, expreso, opreso, excluso e outros como particípio.
* Tradução parcial e livre de Hispanoteca.
Particípios duplos segundo a RAE
"Dobles participios: imprimido/impreso, freído/frito, proveído/provisto
Los únicos verbos que en la lengua actual presentan dos participios, uno regular y otro irregular, son imprimir (imprimido/impreso), freír (freído/frito) y proveer(proveído/provisto), con sus respectivos derivados. Los dos participios pueden utilizarse indistintamente en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva perifrástica, aunque la preferencia por una u otra forma varíe en cada caso (véase el Diccionario panhispánico de dudas, s/v imprimir, freír, proveer):
Hemos imprimido veinte ejemplares / Habían impreso las copias en papel fotográfico.
Nos hemos proveído de todo lo necesario / Se había provisto de víveres abundantes.
Las empanadillas han de ser freídas dos horas antes / Nunca había frito un huevo.
No debe asimilarse el caso de estos participios verbales irregulares con el del nutrido grupo de adjetivos procedentes de participios latinos, como abstracto (del latín abstractus,participio de abstrahere), atento (del lat. attentus, part. de attendere), confuso (del lat.confusus, part. de confundere), correcto (del lat. correctus, part. de corrigere), contracto(del lat. contractus, part. de contrahere), tinto (del lat. tinctus, part. de tingere), etc. Algunas de estas formas pueden haber funcionado como participios verbales en épocas pasadas del idioma, pero hoy funcionan solamente como adjetivos y, por lo tanto, no se usan en la formación de los tiempos compuestos ni de la voz pasiva de los verbos correspondientes (no se dice *Han contracto matrimonio o *Son correctos por el profesor,sino Han contraído matrimonio o Son corregidos por el profesor). Por lo tanto, la consideración de estos verbos como «verbos con doble participio» carece de justificación gramatical."
*http://www.rae.es/consultas/dobles-participios-imprimidoimpreso-freidofrito-proveidoprovisto