馬偕 <中西字典> 新編與論述

主編:張屏生、蕭藤村、呂茗芬

Content

1893年馬偕醫師〈Rev,George Leslie Mackay〉正式出版的《中西字典》,英文書名“Chinese Romanized Dictionary of the Formosan Vernacular”,是他學習臺語的筆記,也是當時臺語田野調查的紀錄,總共收入9451字,是他第一本用臺語白話字注釋的字典。為了增拓《中西字典》的閱讀性,本書進行了一、「重新編注」:

1. 將白話字填入相應的漢字

2. 改成音序排序

3. 校對錯誤

4. 提供字義解釋

二、「論述」部分:整理出音系,確認《中西字典》是以廈門音做為編纂主體音系,並摻入馬偕在臺灣學習閩南話的田野調查語料,另外討論了《中西字典》編纂的相關問題。

Big image

數量有限 主要給各大學做研究與圖書館珍藏

這本字典展現馬偕的人格

這本字典展現台灣語的重要性

這本字典展現一種多元語言學習的成績

這本字典展現台灣羅馬字化的可能性

這本字典指示簡編字典的方向

這本字典展現百外冬前的台灣語

發行單位:商橋公關顧問股份有限公司

聯絡人:總經理室公關秘書-Sophia
匯款銀行:台北富邦銀行農安分行(012)

戶名:商橋公關顧問股份有限公司

帳號:221-1020-10848

初版:2015年(民104)5月

定價:新台幣480元(平裝)


ISBN:978-957-9014-64-9