La alternancia de códigos
Reseñas de artículos sobre la alternancia de códigos
Attitude towards lexical borrowing & intrasentential: code-switching among Spanish-English bilinguals
Esta investigación es un estudio que usa participantes bilingües de español e inglés a ver como es la alternancia de códigos entre estos dos idiomas y si es o no aceptado. La investigación pregunta ¿son los bilingües de patrimonio y de la segunda lengua receptivos a los tipos distintos del fenómeno del contacto? y ¿este receptividad coincide con otros factores como el patrimonio de la lengua y la competencia de los participantes? Entonces los participantes leyeron cinco versiones de la historia se llama La caperucita roja que muestran la alternancia de códigos o versiones de sólo español. Teníamos que escoger qué historia le gusto más y en qué forma preferían.
Los resultados dicen que ellos que tenían una mejor educación del español aceptan más la alternancia de códigos en la historia y los que tenían una menor capacidad de entender el español preferían el discurso monolingüe, la mayoría prefería el discurso monolingüe. En conclusión, este estudio nos muestra que el discurso monolingüe es más aceptable que el discurso bilingüe y también que la inserción de un sustantivo es más aceptable que la alternancia de códigos.
Anderson, T. K., & Toribio, A. J. (2007). Attitudes towards lexical borrowing and intra-sentential code-switching among Spanish-English bilinguals. Spanish in Context, 4(2), 217-240.
Elementary’s teachers’ attitudes and beliefs towards their students’ use of code-switching in South Texas
Esta investigación se me hizo muy interesante porque los resultados dicen lo opuesto a lo que pensaba cuando leí la pregunta de investigación. Es cierto que hay pólizas contra el uso de otra lengua en algunos estados, pero no pensaba que fuera tan fuerte el debata acerca de la alternancia de códigos. En un mismo estado se mira un conflicto muy fuerte acerca de la alternancia de códigos. Creo que los maestros tienen que apoyar a todos los estudiantes sin importar de donde son y la lengua que usan cuando platican en el recreo. Los maestros tienen que ser más positivos y motivar a sus estudiantes en lugar de decirles cosas negativas que afectan su educación y autoestima.
Nava, N. (2011). Elementary’s teachers’ attitudes and beliefs towards their students’ use of code-switching in South Texas. Language, 37 (1), 135-158.
Functions of code-switching in bilingual theater. An analysis of three Chican plays
El estudio sobre el cambio de códigos en el teatro me pareció el más interesante. El estudio, hecho por C. Jonsson en 2010 descubrió los propósitos y el uso de español en obras de teatro. Lo que descubrió es que afuera del uso de español para los pensamientos íntimos de los personajes, hay unas reglas que dirigen el uso del español en tres obras diferentes. Por ejemplo, cuando una interjección es necesaria en el diálogo de una obra, los personajes siempre usaron “¡Ay!” en vez de su homólogo en inglés. De la misma manera los personajes no tuvieron nombres ingleses, y que los nombres españoles eran más favorecidos. Además, el cambio de códigos dio énfasis al diálogo en una manera en que el uso de un solo idioma no pudiera.
Aunque la metodología pareció poco relacionado al teatro (aparte de ir a la tres obras), los resultados muestran que la metodología tenía éxito y alcanzó resultados en cuanto al propósito del uso de cambio de códigos obras de teatro.
Jonsson, C. (2010). Functions of code-switching in bilingual theater. An analysis of three Chicano plays. Journal of Pragmatics, 42, 1296-1310.
Spanish-English Code-Switching in Email Communication
La investigación de Spanish-English Code-switching in Email Communication de Laura se me hizo muy interesante. Esta investigación explora el uso de la alternancia de códigos en correros electrónicos. Usaron todos los correos electrónicos de la semana de cinco estudiantes. Estos estudiantes eran latinos bilingües, estudiantes graduados. Ellos llenaron un cuestionario de seis preguntas para cada correo electrónico que mandaron durante la semana. Las preguntas de investigación eran, ¿que idioma usaron? ¿Su relación al que recibía el correo? ¿Que era el tema del correo? ¿Que era la función del idioma o idiomas escogidos? Los resultados de la investigación mostraron que los estudiantes cambiaron más al español o a una mezcla de los dos idiomas pero nunca cambiaron solo al inglés. Aunque hubo una mezcla de los dos idiomas usaban los dos diferentes idiomas en diferentes circunstancias. Usaban el inglés en correos formales, escolares y para el trabajo pero usaban el español en correos personales y más informales. También hubo diferencia en con quien usaban cual idioma, cuando usaban el inglés le escribían a personas profesionales y con compañeros de trabajo pero usaban el español con gente familiar, amorosos y con amigos.
Se me hizo muy interesante esta investigación por que yo escribo correos electrónicos en español y en inglés y quería compara si yo usaba los dos idiomas en las mismas circunstancias y con la misma gente. Me di cuenta que más o menos tengo los mismos resultados. Se me hace muy interesante que los estudiantes nunca cambiaron a solamente inglés porque pensaba que usaron más el inglés que el español. No estoy sorprendida que usaron el inglés mas en correos profesionales y el español el correos informales. Es interesante ver en que tipos de correos electrónicos y con quien usan los dos idiomas estudiantes bilingües.
Montes-Alcalá, C. (2005). ¡Mándame un e-mail! Cambio de códigos español-inglés online. En L. Ortiz-López y M. Lacorte (eds.), Contactos y contextos lingüísticos. El español de los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas (pp. 173-185). Madrid, España. Iberoamericana.