David Thayne’s Native English Gym
Weekly E-mail Newsletter Vol. 152
Hi everyone!
Good morning! Have you had breakfast yet? Actually I’m having breakfast right now, and this is my breakfast of course. NATTO! Wow! Mmm. Wow that tastes great. Mmm, what do you think? Do you like NATTO? I’ve heard that a lot of Japanese in around like the Kansai area, they don’t really like NATTO that much. But it’s really healthy, and if you don’t like it, it might be good if you learn how to like it. The way to learn how to like it is to eat it, and instead of saying “Yuck.” or “Ugh, I hate this!” say “Mmm, it’s not bad.” And if you do that a few times, I think you’ll really start to like NATTO.
So it’s interesting to think about how you can change the way you think. And you can do it a lot of times by using positive words.
So I hope that it’s a great week for you, and that you discover something new. Take care and we’ll see you later.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Daily English
すぐに覚えられるフレーズ―その2
今日は英語・日本語、両方で同じ比ゆ的意味を表す、「無理なく覚えられるフレーズ」の第2弾。
ふたつのらくらくフレーズをご紹介します。
フレーズ1
「カギを握る」 → hold the key
「物事の展開を決める微妙なポイントとなる」という意味の「カギを握る」は、英語でもそのままhold (握る)+ the key(カギ)と言います。
「成功のカギ」というように「・・・の」を表すには、後にto …をつければOK。「・・・の」だからといって、これをofにしないように気をつけることがポイントです。
会話ではこんなふうに使います。
A. We don't need Nancy on our team.
ナンシーは私たちのチームに必要ないわ。
B. I don't agree. She holds the key to our success.
そんなことはない。彼女は成功のカギを握ってるんだ。
フレーズ2
「ハートを盗む」 → steal someone's heart
「相手の愛をとらえる」ことを「ハートを盗む」と言いますが、これは英語でもsteal (盗む)+someone’s heart(誰かのハート)と言います。
ここでのポイントはsteal。これは「こっそり盗む」という場合に用いる語。つまり、「ハートを盗む」というときも、「知らず知らずのうちに」というニュアンスが含まれるのです。そう言えば、野球の「スチール」も相手の目を盗んでこっそり盗塁することですよね。
会話ではこんなふうに使います。
Peggy's going to marry Sam?
ペギーはサムと結婚するの?
B. Yes, he stole her heart.
そう。サムは彼女のハートを盗んだんだ。
ワンポイント
――stealとrob――
stealとrob、どちらも「盗む」という意味ですが、意味と用法が違います。
stealは「こっそり盗む」、robは「強引に奪う」という意味で、文型はそれぞれ次のようになります。
She stole the money from him. (彼女は彼からお金をこっそり盗んだ)
She robbed him of his money. (彼女は彼からお金を奪い取った)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
What's so funny? American jokes
A Mexican bandit made a specialty of crossing the Rio Grande and robbing banks in Texas. The banks offered a reward for his capture, dead or alive, but offered a much larger award for the recovery of the stolen funds. An enterprising Texas Ranger decided to track him down. After a long and difficult search, he traced the bandit to his home town. On a hunch, he checked the town's cantina, and sure enough, there was the robber. The only other people in the bar were the bartender and a scrawny, older man at a back table. The time was right to make a move. The ranger drew his revolver, charged into the cantina, and announced:
"You are under arrest. I get a reward for you, dead or alive. Tell me where the money is, and I'll let you live. If you don't, I'll shoot you right here, and save myself the trouble of having to take you back to Texas alive."
But the bandit didn't speak English, and the Ranger didn't speak Spanish. As it turned out, the scrawny man at the back of the bar happened to be a lawyer. He knew the robber, and was bilingual, and quickly offered to translate for the two of them. The Ranger said:
"Tell him that if he doesn't tell me where the loot is, I'll shoot him here and now."
Upon hearing what the Ranger had said, and seeing the cold look in his eye, the bandit knew that the Ranger meant it - if he did not give up his loot, he was a dead man. Terrified, the bandit blurted out in Spanish that the loot was buried in an old barn at the outskirts of town.
"What did he say?"
asked the Ranger. The lawyer answered:
"He said, 'You don't have the nerve to shoot me, Yankee swine.'"
国境のリオ・グランデ川を渡って、もっぱらテキサスの銀行を狙うメキシコ人の盗賊がいた。銀行側は生死を問わず捕まえるようにその盗賊に懸賞金をかけたが、盗まれた現金を取り戻せば、盗賊にかけた懸賞金よりはるかに多額の賞金を出す、と約束した。やる気満々のテキサス・レンジャーがこの盗賊を逮捕しようと腹に決めた。追跡は長く困難をきわめたが、やっとレンジャーは盗賊の住む町にたどり着いた。直感で、まずは酒場へと向かった。するとどうだろう、そこにお目当ての盗賊がいた。酒場にいるのは他に、バーテンと、奥のテーブルのやせこけた年老いたやせた男だけだった。やるなら今だ。レンジャーは腰のピストルを抜き、酒場に駆け込んで大声で言い放った
「お前を逮捕する。お前の首には生死に関わらず懸賞金が掛かっている。でもだ。盗んだ金のありかを教えればお前を生かしといてやる。教えなければ、この場でお前を撃ち殺して、テキサスまで連れて帰る手間を省いてしまうぜ」
ところが、盗賊は英語を話せなかったし、一方、レンジャーはスペイン語が話せなかった。すると、奥に座っていたやせた男はたまたま弁護士だった。弁護士は盗賊とは顔見知りだったうえ、英語もスペイン語も話せたので、2人の通訳を買って出た。レンジャーが言った
「奴に言え、盗んだ金の隠し場所を教えないとこの場で撃ち殺すって」
レンジャーの言葉を通訳され、その冷酷な目つきを見ると、レンジャーが本気だと盗賊は悟った――<盗んだ金を返さなければ、殺される>。盗賊は恐怖におびえて、盗んだ金は町はずれの古い納屋に埋めた、とスペイン語で思わず口走った。
「ヤツは何て言った?」
とレンジャーが訊いた。弁護士は答えた
「ヤツはこう言ってるのさ『お前に俺が撃てるものか、このヤンキーのブタ野郎!』って」
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
This week's topic
グローバル・ビートルズ・デー 6月25日
1967年6月25日、世界初の衛星生中継のテレビ番組「Our World/我らの世界」が、5大陸14カ国の放送局が制作参加し世界24カ国に中継放送され、4億人の人々だ同時にこの放送を視聴しました。この放送で最も注目されたのが、The Beatles/ザ・ビートルズがEMIのAbby Road Studio/アビーロード・スタジオで行なった「All You Need Is Love/オール・ユー・ニード・イズ・ラブ」のレコーディング・セッションの収録生放送でした。
日本でもNHKで真夜中過ぎに放送されました。当時のビートルズファンは、テレビのブラウン管に映るリアルタイムのビートルズの演奏にくぎ付けになり熱狂したものでした。このレコーディング・セッションのスタジオにはビートルズメンバーの友人たち、The Rolling Stones/ザ・ローリングストーンズのMick Jagger/ミック・ジャガーとKeith Richards/キース・リチャーズ、ミックの恋人Marianne Faithful/マリアンヌ・フェイスフル、ジョージの親友Eric Clapton/エリック・クラプトン、ジョージの恋人(後に妻)Patti Boyd(実は後にエリックに奪われます)、ポールの恋人Jane Asher/ジェーン・アッシャーなどなどがバックコーラスに参加していました。世界中のファンにとっては歴史に残る映像でした。
ザ・ビートルズ。イギリスはリバプール出身の4人の若者 John Lennon, Paul McCartney, George Harrison, Ringo Starr によるロックグループ。1962年から1970年まで活動し、213曲のオリジナル曲を世に出しました。音楽史に与えた影響の大きさから、Bach/バッハ、Beethoven/ベートーベンと並んで3Bと呼ばれることもありました。
アメリカのSF作家Kurt Vonnegut/カート・ヴォネガットの小説「Time Quake/タイム・クエイク」の中に有名な言葉が出てきます。
“I say in speeches that a plausible mission of artists is to make people appreciate being alive at least a little bit. I am then asked if I know of any artists who pulled that off. I reply, ‘The Beatles did’.
「私はスピーチでよく言うんです。芸術家に使命があるとしたらそれは、人に少しでも、生きていて良かったと感じさせることさ。例えば誰がそうかって訊かれたら私は即座にこう答えるさ。ビートルズだって」
ザ・ビートルズは「Love Me Do/ラブ・ミー・ドゥー」でデビュー以降、その1曲1曲ごとに、世界の音楽と文化に影響を与え、変えていきました。その音楽性と言葉によって、世界に音 楽の楽しさだけではなく、平和と愛の思想をも広めました。グループはとうの昔に解散し、メンバーも4人の内、ジョンとジョージの2人は亡くなっていますが、ビートルズは今でもそのファンが増え続け、その歌は多くの人に感銘と喜びを与え続けています。
Global Beatles Day はこのようなもろもろのザ・ビートルズの事績を祝い記念する日です。ビートルズを記念する日は、他にもありますが、6月25日は衛星中継によってビートルズの歌と映像がリアルタイムで「世界を1つ」に結んだ、という意味で 「グローバル」ビートルズ・デーとされています。
出演者それぞれが、自分にとってビートルズは何か、そしてその日をどう過ごすかを語っています。
Global Beatles Day で検索すると、Facebook やTwitter を開くことができます。時間をかけてみて目を通すのも楽しいし、新しい発見があるかもしれません。
1967年6月1日に発売された、ビートルズ8枚目の公式アルバム「Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band/サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド」。このアルバムはビートルズ自身の音楽の転換点だったばかりでなく、ポピュラー音楽の方向性を全く変えてしまったと言われています。今年はアルバム発表から50周年ということで、5月26日に50周年を記念してアニバーサリーエディションが世界同時発売され、イギリスでアルバムチャートで1位となっています。このレコードジャケットには有名人が大勢写っていて、知っている人を探すのが楽しみでした。日本からもある有名人?が入っています。後列右端にはボブ・ディランが。ここでは一曲目のテーマ曲をお聴きください。
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
This week's kiddo
学校から帰ってきたのでしょうか、少女が自分の部屋に入るとミャーミャーと子猫の声が聞こえてきます。ママからのサプライズのプレゼントです。少女の喜びように、心がとろけます。思わずもらい泣きも。
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
Songs for rainy seasons (1)
今年も梅雨がやってきました。全国的に梅雨入りしたのは先週。なのに一滴も雨が降らず、カラッ梅雨。かと思えばいきなり激しく土砂降りで新幹線が止まったり。ま、近年の梅雨ってこんなものですね。そこで雨に関連する曲をお届けします。
1曲目はありきたりで耳にタコの絶対聴きたくない1曲ですが、雨の季節のオープニング曲ときたら、やっぱりこれか、まあ仕方がない。というわけで、The Cascades/ザ・カスケーズの1962年のヒット曲「Rhythm of The Rain/悲しき雨音」(この当時日本では邦題になんでもかんでも「悲しき」をつけるのが流行りました。ああ「悲しき」ことよ)。全米3位まで昇りました。
2曲目は、イギリスのグループThe Hollies/ザ・ホリーズの1966年リリースの「Bus Stop/バスストップ」。イントロのティラティラティンラ、ビョーンビョーンがなんとも軽快で、耳について離れなくなっちゃいます(これはこれで困った)。もう、最高にテンポのいい1曲です!雨の憂鬱も吹っ飛んじゃいますです、ハイ。これもアメリカポップス界を侵略した強力なBritish Invasion/ブリティシュ・インベージョンの1曲です。では、雨の2曲どうぞ。
"Rhythm of The Rain"
Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that if you go and let me cry in vain
And let me be alone again
The only girl I care about has gone away
Looking for a brand-new start
But little does she know that when she left that day
Along with her she took my heart
Rain please tell me not as that seem fair
For her to steal my heart away when she don't care
I can't love another when my heart's somewhere far away
The only girl I care about has gone away
Looking for a brand-new start
But little does she know that when she left that day
Along with her she took my heart
Rain won't you tell her that I love her so
Please as the sun has set her heart aglow
Rain in her heart and let the love we knew start to grow
Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that if you go and let me and cry in vain
And let me be alone again
Oh, listen to the falling rain
Pitter Patter Pitter Patter ohhhh
"Bus Stop"
Bus stop, wet day, she's there, I say
Please share my umbrella
Bus stop, bus goes, she stays, love grows
Under my umbrella
All that summer we enjoyed it
Wind and rain and shine
That umbrella, we employed it
By August, she was mine
Every morning I would see her waiting at the stop
Sometimes she'd shopped and she would show me what she bought
Other people stared as if we were both quite insane
Someday my name and hers are going to be the same
That's the way the whole thing started
Silly but it's true
Thinkin' of a sweet romance
Beginning in a queue
Came the sun the ice was melting
No more sheltering now
Nice to think that that umbrella
Led me to a vow
Every morning I would see her waiting at the stop
Sometimes she'd shopped and she would show me what she bought
Other people stared as if we were both quite insane
Someday my name and hers are going to be the same
Bus stop, wet day, she's there, I say
Please share my umbrella
Bus stop, bus goes, she stays, love grows
Under my umbrella
All that summer we enjoyed it
Wind and rain and shine
That umbrella, we employed it
By August, she was mine
♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬
David Thayne’s Native English Gym
If you have any questions, please contact us anytime!
ご不明な点がございましたら、下記”david-thayne.com”までお問合せください。どうぞよろしくお願い致します。
Email: mailmaga@david-thayne.com
Website: david-thayne.com
Location: 三重県津市広明町337 eisuビル
Phone: 059-253-2631
なお、このメールが不要な方は、お手数ですが以下のようにお手続きください。①下の"Unsubscribe from emails by David Thayne E-Mail Newsletter" をクリックし→②次画面の"unsubscribe"または「登録解除」をすべてクリック→③青のボタンをクリック ①②③の処理でメルマガが解除されます。
*この処理は、今後のメルマガの配信をブロックするだけで、会員の退会ではございません。