Aider Haïti!
L'aventure de votre vie vous attend...
LANGUE ET CULTURE
Similitudes culturelles
L’origine et les différences d'Haiti
Le 12 Janvier 2010, un tremblement de terre dévastateur d'une magnitude de 7,3 a frappé Haïti. Plus de 220 000 personnes ont été tuées et plus de 300 000 blessés. Le tremblement de terre, le plus grand de la région avait vu en 200 ans, a laissé plus de 1.5 millions de personnes sans-abri, et a abouti à une immense crise humanitaire. Une situation déjà grave détériorée dans la première année, avec des tempêtes tropicales qui causent plus de destruction et une épidémie de choléra en laissant des milliers d'autres morts. Avant le tremblement de terre, Haïti était déjà l'un des pays les plus pauvres dans l'hémisphère occidental. Ce pays francophone bénéficierait le plus d’une amélioration de son contexte socioéconomique et de ses structures sociales. La reprise a été longue et semé d'embûches, la menace du choléra et de tempêtes tropicales réguliers a mis Haïti dans un besoin pour l’aide internationale. Leur histoire leur a fait très différente.
Lexique comprenant certains régionalismes
bonjou: bonjour
kouman ou ye ?: comment vas-tu ? (littéralement : comment tu es ?)
mwen pa pi malça va !: (littéralement : je ne (suis) pas plus mal)
mèsi (anpil): merci (beaucoup)
zanmi: ami
tèt-mato: chauffard ("tête-marteau")
Ayiti, mwen renmen ou !: Haïti, je t'aime !
Pòtoprens: Port-au-Prince
Tousen Louvèti: Toussaint Louverture
Les voyelles typique en Haïti, donne l'impression très semblable à d'autres accents régionaux des Caraïbes françaises, et les pays francophones d'Afrique. La différence perceptible entre le français haïtien et le français parlé à Paris et au Canada, se trouve dans l'intonation de l'orateur haïtienne, où un ton basé créole plutôt subtile portant le Français sur le dessus se trouve. Mais ces différences ne sont pas assez pour être mal compris entre un locuteur natif parisien et un locuteur haïtien français. Le français nous savons au Canada peut être parlée en Haïti, mais il n’est pas l'accent principal là. Le français avec une base de créole est plus populaire et utilisé comme véhicule de la pensée, de la culture et des échanges commerciaux.