Revista Digital

Callé Hewett, Marisol Williams, y Emily Smith

Attitudes towards lexical borrowing and intrasentential code-switching among bilingues”

En el estudio “Attitudes towards lexical borrowing and intrasentential code-switching among bilingues” se analizaron las actitudes de hablantes bilingües frente a las formas de contacto que se manifiestan en los discursos de hablantes bilingües de las lenguas español e inglés. Durante el desarrollo del estudio se presentan a los hablantes con cinco versiones del cuento “La caperucita roja”. El primero era un texto en español estándar, el segundo y tercero textos en español, el cuarto y quinto eran textos que incluyen la alternancia de código que se diferenciaban por alternancias dentro de la oración. Este estudio se aplicó a 53 participantes, en el cual se llegó a la conclusión que a los participantes bilingües de las lenguas español e inglés preferían las versiones que estaban solamente en español ya que no estaban de acuerdo con los préstamos y las alternancias de códigos de las otras versiones.


CAPERUCITA ROJA - Cuentos infantiles en español

Advertising to bilingual consumers

20% de las personas en los Estados Unidos se consideran bilingües en español e inglés. El estudio se basa en la comunicación en los EE.UU en el cual se crea un modelo publicitario llamado “Markedness Model”. Este modelo describe porque hay motivación social a cambiar los códigos de alternancia en una campaña publicitaria. El cambio de idioma ayuda a las personas a encontrar una comunidad y a su vez crear una identidad. Los resultados apoyan a la hipótesis 2 en la cual se puede llegar a la conclusión que la alternancia de código ayuda a las campañas publicitarias , ya que llama mucho la atención dentro del lenguaje .

Hyundai 2014 FIFA World Cup #BecauseFutbol Baby Boom

¡Mándame un email!

En este estudio se analizó la interacción de la gente al utilizar el cambio de códigos cuando se encuentra utilizando el internet como medio de comunicación y cuan frecuente este lo utiliza cuando escribe o en comunicación oral. Para esta investigación, se escogieron informantes bilingües que usaron el cambio de códigos en sus mensajes y los mensajes fueron analizados. Los mensajes fueron analizados según las funciones socio-pragmáticas de la alternancia oral de códigos . La conclusión era que el internet no solamente provee un sitio para que las personas bilingües se comuniquen, sino que también parece más aceptable socialmente comunicarse con el cambio de códigos por el internet.


Big image

The use of bilingual discourse markers: identity in mediated learning. Arizona Working Papers in SLA & Teaching

La investigación se basa en la integración de la educación en programas infantiles de televisión. La audiencia en este estudio eran los niños. La investigación se enfoca en el cambio de códigos entre inglés y español. El programa de Maya y Miguel era muy popular en la televisión dirigida a los niños. El programa de Maya y Miguel enseñaba aspectos positivos de bilingüismo en el espectáculo. La investigación incluye 570 niños. Los niños que veían estos programas tenían un buen rendimiento académico. El programa de Maya y Miguel empezó en 2004. Los dos personajes importantes, Maya y Miguel, era bilingües.
Maya y miguel intro Español latino