Variedades: Alternancia de Códigos

Jamie, Taylor W., Kate, Jacobo

La Alternancia de Códigos en los Correos Electrónicos

Este estudio habla de los correos electrónicos de la alternancia de códigos. La persona que hace el estudio tomó cinco estudiantes graduadas y les da un cuestionario sobre el uso de idiomas en los correos. Los idiomas incluyen el español y el inglés. Es importante en este estudio que la persona que lo hace, presta atención a que idioma está en el correo; si es en inglés, o español, o también si hay una mezcla de lenguas. El estudio encuentra que si el correo estaba en inglés, la relación entre las personas que mandaban el correo era profesional. Por ejemplo, un correo de inglés sería entre un profesor y un estudiante, o un empleado con su trabajador. En otro lado, los correos que estaban en español están entre personas familiares; por ejemplo con un padre y un hijo, o unos estudiantes que son amigos en la escuela. Es posible que el correo tiene una mezcla de esos idiomas, y entonces no hay un cambio a un idioma específico, porque la persona que lo lee entiende lo que pasa en el correo; entonces la persona sabe los dos idiomas. Mi opinión de eso es muy similar a la persona que hacen el estudio. Por ejemplo, si yo converso con mi profesora de español, voy a escribir un correo en español, pero si es unos amigos de yo que tiene la misma clase, voy a mandar un correo en inglés. Es muy interesante la alternancia de códigos en los correos electrónicos.


Montes-Alcalá, C. (2005). ¡Mándame un e-mail! Cambio de códigos español-inglés online. En L. Ortiz-López y M. Lacorte (eds.), Contactos y contextos lingüísticos. El español de los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas (pp. 173-185). Madrid, España. Iberoamericana.

Las Diferencias entre cuentos conocidos y los no conocidos

Este estudio es muy interesante porque enfoque en el uso de la alternancia de códigos entre un cuento bien conocido, “Cinderella”, y un cuento no conocido, “Mouse”. En el estudio lee los cuentos dos veces con el uso de la alternancia de códigos correcta e incorrecta. Los participantes respondieron a cada cuento sobre la alternancia de códigos si suena bien o no. Lo que es interesante es que los participantes que tienen una buena entendimiento de los dos idiomas saben cuando el uso de la alternancia de códigos es correcto o no. También, los dos grupos pueden oír las diferencias más entre el cuento conocido, “Cinderella” en contraste con el cuento “Mouse”, porque saben la historia y como suena. Entonces, hay muchos factores que influyen el entendimiento de la alternancia de códigos como el conocido de un cuento y el uso de dos idiomas bien suficiente.



Potowski, K., & Bolyanatz, M. (2012). Reactions to (in)felicitous codeswitching: Heritage speakers s. L2 learners. In K. Geeslin & M. Díaz-Campos (eds.), Selected Proceedings of the 14th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 116-129). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.


La cultural y linguística autenticidad de “Spanglish” tarjetas de felicitaciones

En este estudio, la autora investiga la autenticidad percibida de las
tarjetas de felicitaciones en “Spanglish” entre latinos en términos
de la cultura y la linguística. Mediante entrevistas con 30
participantes y usando 17 tarjetas diferentes en “Spanglish”, la
autora descubrío que a la mayoría de los participantes, tales
tarjetas resultaron poco sinceros en sus representaciones de la
cultura y linguística latina. Algunos de los participantes hasta
sentían que las tarjetas en “Spanglish” se burlaban de ellos. Este
estudio fascinante nos muestra que algo tan benigno como una tarjeta
de cumple puede llevar sutiles implicaciones en cuanto a la cultura y
el lenguaje, retandonos a afinar nuestra consciencia linguistica a
tomar en cuenta el significado social asociado con nuestro uso de los
idiomas.


Potwoski, K. (2011). Linguistic and cultural authenticity of "Spanglish" greetings cards. International Journal of Multilingualism, 8(4), 324-344.

La Alternancia de Códigos en la Iglesia Católica

Resumen del proyecto de William:

“Language Alternation and Choice in a Formal Register: Spanish and English in Bilingual Catholic Services”

Este estudio de 2009 es bastante interesante porque en su investigación de la alternancia de códigos, el autor (G. Alfarez) asistió a seis servicios diferentes de una iglesia católica bilingüe en Miami, Florida. El proposito era buscar la respuesta de las preguntas, en cuanto a la misa, ¿cuándo usa el español en vez de ingles y cuáles son las implicaciones?” Es fascinante que la mayoría de las personas que asistieron a los servicios son latinos/hispanos, que el pastor es cubano, sin embargo, la mayoría del servicio en general fue hablado en inglés. El autor nota que la masa, la communion, fue hablado en español para incluir los monolingües españoles y aunque el lenguaje durante la misa es tan estricto, hay espacio aceptable para la alternancia de códigos. Es cautivante que en esta esfera religiosa, la alternancia de códigos es más aceptable que en otras esferas.