David Thayne's Native English Gym

weekly e-mail newsletter vol.25

Merry Christmas everyone!

For most children in America, Christmas is the best time of the year.

This was, of course, true in my case as well. In addition to Christmas trees, presents and candies, there were also a lot of Christmas events.

One year in school, I had to memorize a really long poem. I think I have forgotten about most of the presents that I received, but I still remember most of the really long poem. It seems that "things" are easy to forget, but "experiences" stay with us for many years. Maybe you'll get a few nice presents on Christmas, but I hope you'll also have many nice experiences!

ほとんどのアメリカの子供にとって、クリスマスは1年中で一番楽しい季節です。

もちろん私の場合もそうでした。クリスマスツリーや、プレゼントやキャンディーや、クリスマスの行事もたくさんありました。

ある年、学校で長い長い「詩」を暗記しなければならなかったんです。子供の頃もらったプレゼントなんかほとんど忘れてしまったと思いますが、この時の長い詩は今でもほぼ覚えています。「物」って忘れ易いんですが、「経験」は長く記憶している、と思います。

たぶん、あなたもクリスマスには素敵なプレゼントをもらうでしょうが、素敵な経験もたくさんできるといいですね!

By the way, the poem I memorized is called

"The Night Before Christmas."

ちなみに、私がその時暗記した詩は「クリスマスの前夜(別名:セイント・ニコラスの訪問)」という詩です。



A Visit from St. Nicholas

BY CLEMENT CLARKE MOORE

「セイント・ニコラスの訪問」

クレメント・クラーク・ムーア作

マリオ中村訳


'Twas the night before Christmas, when all through the house

Not a creature was stirring, not even a mouse;

The stockings were hung by the chimney with care,

In hopes that St. Nicholas soon would be there;


クリスマスの前夜だった、家じゅうが隅から隅まで

一切の生き物が、ネズミでさえも動かず静かで

暖炉には、靴下が綺麗に並んで掛けられて

セイント・ニコラスの訪問を今かと待ち受けていた


The children were nestled all snug in their beds;

While visions of sugar-plums danced in their heads;

And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,

Had just settled our brains for a long winter's nap,


子供らはベッドの中でぐっすり眠りながら

頭の中では砂糖菓子の夢が舞っていた

ママはスカーフ、私はキャップを頭にかぶり

2人は長い冬の夜の眠りについたばかりだった


When out on the lawn there arose such a clatter,

I sprang from my bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.


そのとき外の芝生でガチャガチャと音が

私はベッドから跳ね起き何事か見ようと

窓辺へ稲妻のように素早く駆けよって

急ぎ鎧戸を開け窓を引き上げた


The moon on the breast of the new-fallen snow,

Gave a lustre of midday to objects below,

When what to my wondering eyes did appear,

But a miniature sleigh and eight tiny rein-deer,


新雪の起伏の上に輝く月が

地上の物を真昼のように照らしてた

そのとき、驚く私の目に映ったものは何あろう

小さなソリと8頭の小さなトナカイだった


With a little old driver so lively and quick,

I knew in a moment he must be St. Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled, and shouted, and called them by name:


ソリを御する小さなお爺さんの動きはきびきびとして

すぐに分かった私には、セイント・ニックに違いないと

鷲より速く空駆けるトナカイたちに

口笛を吹き声を上げ、トナカイたちの名を呼び掛けた


"Now, Dasher! now, Dancer! now Prancer and Vixen!

On, Comet! on, Cupid! on, Donner and Blitzen!

To the top of the porch! to the top of the wall!

Now dash away! dash away! dash away all!"


「さあダッシャー!、ダンサー!、プランサー!、ヴィクセン!

そらコメット!、キューピッド!、ドンダー!、ブリッツェン!

ポーチの上へ!壁の上へ!

さあ駆けろ!駆けろ!駆け抜けろ!」


As leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky;

So up to the housetop the coursers they flew

With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too—


大嵐に会った枯葉が空に舞うように

いかなる障害物に出会っても、空高く飛び越えて

トナカイたちは屋根の上に舞い降りた

いっぱいのオモチャをソリに乗せて、もちろんセイント・ニコラスも―


And then, in a twinkling, I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head, and was turning around,

Down the chimney St. Nicholas came with a bound.


その時一瞬、屋根の上から聞こえてきたのは

跳ね回り、雪をかく、たくさんの小さな蹄(ひづめ)たちの音

私は窓から頭を引っ込めて、部屋の方を振り返ると

煙突からドスンとセイント・ニコラスが落ち来た


He was dressed all in fur, from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

A bundle of toys he had flung on his back,

And he looked like a pedler just opening his pack.


頭のてっぺんからつま先まで、全身毛皮を身にまとい

着ている衣服は灰と煤ですっかり汚れ

オモチャいっぱいの包みを背負っている

その姿は荷を広げようとする商人さんのようだった


His eyes—how they twinkled! his dimples, how merry!

His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

His droll little mouth was drawn up like a bow,

And the beard on his chin was as white as the snow;


その目は―何とキラキラと、えくぼは何と陽気だこと!

頬はバラのようで、鼻はまるでサクランボ!

おどけたおちょぼ口は弓なりに微笑んで

そのあごひげの白さはまるで雪のようだった


The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke, it encircled his head like a wreath;

He had a broad face and a little round belly

That shook when he laughed, like a bowl full of jelly.


パイプの柄をしっかり歯にくわえ

立ちのぼる煙、それは頭を飾る花輪のよう

大きなお顔にちょっぴり丸いお腹は

笑うと揺れた、まるでボウルいっぱいのゼリーのように


He was chubby and plump, a right jolly old elf,

And I laughed when I saw him, in spite of myself;

A wink of his eye and a twist of his head

Soon gave me to know I had nothing to dread;


まるまると太った姿の、陽気な妖精のお爺さんだった

一目見て思わず私は吹き出した

お爺さんはこちらを向いてウィンクしてくれた

怖がらなくていいんだよと私をさとすように


He spoke not a word, but went straight to his work,

And filled all the stockings; then turned with a jerk,

And laying his finger aside of his nose,

And giving a nod, up the chimney he rose;


一言も言わずにすぐ仕事に取り掛かり

靴下全部にオモチャを詰めてしまうと、ヒョイと振り向いて

鼻の横を指でこすると

私に1つうなづいて、煙突の中を昇っていった


He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle.

But I heard him exclaim, ere he drove out of sight—

“Happy Christmas to all, and to all a good night!”


ソリに飛び乗り、口笛を吹くと

アザミの花の綿毛のようにふわっと夜空に飛び去った

でも叫び声が聞こえてきた、すっかり見えなくなる前に―

「みなさんハッピー・クリスマス、そしてみなさんおやすみなさい!」



Happy Christmas to all, and to all a good night!

みなさんハッピー・クリスマス、そしてみなさんおやすみなさい!

:D セイン

daily english

What's the biggest holiday in Japan? In America, everyone knows that the biggest holiday of the year is Christmas. When children grow up, they often move far away from their parents, but Christmas is the time when they all gather together and talk, eat and give each other Christmas presents.


日本で一番大きな祝日って何でしょう?アメリカでは、1年中で一番盛大に祝われる祝日はクリスマスだってこと、誰でも知っています。子供たちが成長すると、たいがい皆、親と遠く離れて暮らすんです。だからクリスマスは子供たちが皆家に集まってお喋りして料理を食べて互いにクリスマスプレゼントを交わす時なんです。

At home, people put up Christmas trees in their homes and decorate them. They also put up lights on the outside of their homes. For most people, the tree is small and the lights are limited, but some people really celebrate. They want to buy the biggest Christmas tree and put up more lights than anyone else. Neighbors even compete with each other to see who has the biggest and the best Christmas displays.


各家庭は、家の中にクリスマスツリーを立てて飾り付けをします。家の外にも電飾をしてライトアップします。たいていは、ツリーも大きくはなく電飾も派手じゃあ りませんが、中には盛大に祝う家庭もあります。そんな人は一番大きなツリーを買いたがるし、近所の誰よりも派手にライトアップしたがります。近所で誰の飾 り付けが一番派手で賑やかか競争するほどです。

For stores, this is also the time to compete with each other for business. If a store does well around Christmas, it will probably survive, but if it doesn't then it will probably go out of business. Stores have big sales to bring in customers.


商店にとっては、互いに売り上げを競う時でもあります。クリスマスの季節に大きく売り上げたお店は、次の年もおそらく生き延びるでしょう。お店では買い物客を呼び込むために大売出しセールをしたりします。

I like Christmas because it's a time to enjoy the beautiful lights, seeing family and all the food. But sometimes I think American's don't know when to stop.

However you spend your Christmas, I hope you spend it happily and make some good memories.


私はクリスマスが好きです。だって、美しい電飾の明かりや家族との再会やおいしい料理を楽しむ季節なんですから。でも時々、アメリカ人はやりすぎじゃないかと思うこともありますよ。

あなたも、どんなクリスマスだったにしても、楽しく過ごしていい思い出をつくると本当にいいですね。


Merry Christmas to everyone!

みなさん、よいクリスマスを、

メリー・クリスマス!

what's so funny? Christmas jokes

Darren accompanied his father out shopping in the toy department of Hamleys one Christmas Eve.

Dad said, "What a marvellous train set. I'll buy it."

The girl behind the counter looked pleased and murmured, "Great, I'm sure your son will really love it."

Dad replied with a glint in his eye, "Maybe you're right. In that case I'll take two."



ダレンはクリスマスイブにお父さんと一緒にハムリーズおもちゃ百貨店に買い物に行った。

父「なんてすごい列車セットなんだ。それをください」

カウンター越しの若い女店員さんは嬉しそうに小声で「もちろん、息子さん絶対気に入ってくださいますよ」

父は目を輝かしながら「そうかも知れないな。それじゃ2セットもらいます」


(副音声)おいおい、お父さん。あんたが欲しかったのかい?

There were two blondes who went deep into the frozen woods searching for a Christmas tree.
After hours of subzero temperatures a few close calls with hungry wolves, one blonde turned to the other and said,
"I'm chopping down the next tree I see. I don't care whether it's decorated or not!"
2人のブロンド女性がクリスマスツリーにする木を探しに凍てつく森の奥深くに分け入った。
何時間も氷点下の寒さの中、飢えた狼の遠吠えも聞こえてきて、ブロンドの一方がもう1人に向かって言った「今度見かけた最初の木を切るわよ。デコレーションしてあるかどうかなんて、もうどうでもいいわ」

(副音声)そりゃあ、正しい判断だわ、どう考えたって!
しかしブロンドってホントに・・・・・・(かわいいですね)

今週はクリスマスのジョークを2つ。笑えた?笑えない?

silent night holy night

♥♥ Jackie Evancho & Katherine Jenkins ♥♥ Christmas in Rockefeller Center (30-11-2010) 1080p
2010年11月30日、ニューヨーク/New York のロックフェラーセンター/Rockfeller center で、メゾソプラノ歌手キャサリン・ジェンキンス/Katherine Jenkins と当時10歳の少女ジャッキー・エヴァンコ/ Jackie Evanchoがデュエットで歌いました「きよしこの夜/Silent Night」をお聴きください。特にジャッキーの歌声には驚きとともに心打たれます。

the best action movies 100 (40-21)

アメリカのサイト"Time Out NewYork" が先月、世界のアクションスター、映画監督、映画評論家の投票で選ばれた"世界のアクション映画ベスト100"を発表しました。年末にかけて毎週20タイトルずつカウントダウンしています。今週は40位から21位までです。相変わらず香港映画が強いです。22位にはインドネシア映画がランクインしています。また21位にはバスター・キートン主演の無声映画が入っていますね。さて、あなたのフェイバリット映画はありましたでしょうか?


40位---The French Connection フレンチ・コネクション・アメリカ(1971)
39位---Eight Diagram Pole Fighter 少林寺秘棍房・香港(1984)

38位---The Adventures of Robin Hood ロビンフッドの冒険・アメリカ(1938)

37位---Commando コマンドー・アメリカ(1985)
36位---Crouching Tiger, Hidden Dragon グリーン・デスティニー・中国、香港、台湾、米国(2000)
35位---Dragons ForeverサイクロンZ・香港(1988)
34位---Oldboy オールド・ボーイ・韓国(2003)

33位---Rambo: First Blood Part 2 ランボー/怒りの脱出・アメリカ(1985)

32位---A Better Tomorrow 男たちの挽歌・香港(1986)

31位---Point Break ハート・ブルー・アメリカ(1991)


30位---Once Upon a Time in the West ウェスタン・イタリア、アメリカ(1968)

29位---The 36th Chamber of Shaolin 少林寺三十六房・香港(1978)

28位---Heat ヒート・アメリカ(1996)

27位---Drunken Master 2 酔拳2・香港(1994)

26位---Project A―プロジェクトA・香港(1983)
25位---Lethal Weapon リーサル・ウェポン・アメリカ(1987)
24位---The Killer 狼/男たちの挽歌・最終章・香港(1989)

23位---Bullittブリット・アメリカ(1968)

22位---The Raid ザ・レイド・インドネシア(2011)

21位---The Generalキートン将軍・アメリカ(1926)

David Thayne’s Native English Gym

If you have any questions, please contact us anytime!

ご不明な点がございましたら、下記”david-thayne.com”までお問合せください。どうぞよろしくお願い致します。

なお、このメールが不要な方は、お手数ですが以下のようにお手続きください。①下の"Unsubscribe from emails by David Thayne E-Mail Newsletter" をクリックし→②次画面の"unsubscribe"または「登録解除」をすべてクリック→③青のボタンをクリック ①②③の処理でメルマガが解除されます。

*この処理は、今後のメルマガの配信をブロックするだけで、会員の退会ではございません。