La bërgera

Cecilia Varengo

Informantes: Germana Uliva

  • nombre y appellido: Germana Uliva
  • estado civil: viuda
  • origen: piemontés, Bruino
  • residencia: Torino
  • ocupación: abuela
  • nivél de estudio: licencia elemental, ha estudiado hasta los 12 años en consecuencia de la Segunda Guerra Mundial (1944)

La canción

A l'umbrëta dël büssun

bela bërgera l'è 'ndürmia.

J'e da lì passè tre zoli Fransè,

j'án bin die: "Bela bërgera,

vui l'èvi la frev!"

Ma se vui l'èvì la frev,

faruma fè na cuvertüra:

cun ël me mantel

ch'a l'è cusì bel.

Faruma fè na cuvertüra,

passerà la frev.

E la bela l’ha rispondu

“Gentil galant fè voster viagi

e lassemi stè cun el mé bergé

che al sun ad las sua viola

am farà dansé”

El bërgè, sentì lolì,

l'è sautà for da'nt la baraca,

cun la viola 'n man

s'à l'è bütà sunè:

A l'àn pià bela bërgera,

l'àn fàla dansè.

Traducción en italian

All'ombra di una siepe

bella pastora è addormentata.

Passa da lì un grazioso francese,

che le ha detto: "Bella pastora

voi avete la febbre!

E se voi avete la febbre

faremo fare una coperta,

con il mio mantello

che è così bello,

faremo fare una coperta

passerà la febbre."

Ma la pastora ha risposto:

"Gentil signor fate il vostro viaggio,

e lasciatemi stare con il mio pastore

che al suono della sua viola

mi farà danzare."

E il pastore sentendo questo

è uscito dalla baracca,

con la viola in mano

si è messo a suonare:

ha preso bella pastora,

la fara’ danzare.

Traducción en español

A la sombra de un seto

la guapa pastora se ha durmido.

Pasa por allÍ un agradable francés,

que le ha dijo: "guapa pastora

usted tiene fiebre!

Y si usted tiene fiebre

Haremos hacer una manta,

con mi capa que es tan bonita,

haremos hacer una manta

dejará pasar la fiebre".

Pero la pastora respondiò:

"Cortés señor haga su viaje,

y déjame con mi pastor

que al sonido de su viola

me harà dansar"

El pastor al udir esto

salió de su barraca,

con la viola en man

empezó a tocar:

Tomó la guapa pastora,

y la hizo dansar

Breve comentario

Esta bonita y antigua canción nació entre las montañas del Piamonte y de pronto se ha vuelto en un clásico de los cantos populares de montaña. El tema es una historia de amor y de fidelidad que coge las raÍces da una antigua composición del XII siglo.