La bërgera
Cecilia Varengo
Informantes: Germana Uliva
- nombre y appellido: Germana Uliva
- estado civil: viuda
- origen: piemontés, Bruino
- residencia: Torino
- ocupación: abuela
- nivél de estudio: licencia elemental, ha estudiado hasta los 12 años en consecuencia de la Segunda Guerra Mundial (1944)
La canción
A l'umbrëta dël büssun
bela bërgera l'è 'ndürmia.
J'e da lì passè tre zoli Fransè,
j'án bin die: "Bela bërgera,
vui l'èvi la frev!"
Ma se vui l'èvì la frev,
faruma fè na cuvertüra:
cun ël me mantel
ch'a l'è cusì bel.
Faruma fè na cuvertüra,
passerà la frev.
E la bela l’ha rispondu
“Gentil galant fè voster viagi
e lassemi stè cun el mé bergé
che al sun ad las sua viola
am farà dansé”
El bërgè, sentì lolì,
l'è sautà for da'nt la baraca,
cun la viola 'n man
s'à l'è bütà sunè:
A l'àn pià bela bërgera,
l'àn fàla dansè.
Traducción en italian
All'ombra di una siepe
bella pastora è addormentata.
Passa da lì un grazioso francese,
che le ha detto: "Bella pastora
voi avete la febbre!
E se voi avete la febbre
faremo fare una coperta,
con il mio mantello
che è così bello,
faremo fare una coperta
passerà la febbre."
Ma la pastora ha risposto:
"Gentil signor fate il vostro viaggio,
e lasciatemi stare con il mio pastore
che al suono della sua viola
mi farà danzare."
E il pastore sentendo questo
è uscito dalla baracca,
con la viola in mano
si è messo a suonare:
ha preso bella pastora,
la fara’ danzare.
Traducción en español
la guapa pastora se ha durmido.
Pasa por allÍ un agradable francés,
que le ha dijo: "guapa pastora
usted tiene fiebre!
Y si usted tiene fiebre
Haremos hacer una manta,
con mi capa que es tan bonita,
haremos hacer una manta
dejará pasar la fiebre".
Pero la pastora respondiò:
"Cortés señor haga su viaje,
y déjame con mi pastor
que al sonido de su viola
me harà dansar"
El pastor al udir esto
salió de su barraca,
con la viola en man
empezó a tocar:
Tomó la guapa pastora,
y la hizo dansar