David Thayne's Native English Gym

Weekly E-mail Newsletter Vol.37

Hi Everyone!

Hi everyone,


This week marks the anniversary of a sad event, the terrible disaster in Tohoku. Maybe it affected some of you directly, but I think it shocked and saddened everyone in Japan.
However, the people of Tohoku are working hard to recover and they have hope for the future. Let's continue to think about them and support them anyway we can.


Remember:

Prepare for the worst and hope for the best.

:D Thayne

やあ、みなさん!
今週、あの悲しい出来事、東北大震災から4年目を迎えました。もしかしたら皆さんの中にも直接被害に遭われた方もいらっしゃるかも知れませんね。きっと日本中の方々もショックを受けただろうし悲しんだことでしょう。
でも、東北地方の方々は復興に一所懸命ですし、未来への希望に燃えています。私たちも、この方々のことを思い続けたいし、できる限りの支援をしていきたいですね。

今日の一言
最悪の事態に備え、最善の結果を期待しよう。
:D セイン

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Daily English

「3LDK」では通じない


家の間取りを示すとき、日本ではふつう、3LDKなどと言います。もちろん、Lはliving room、Dはdining room、Kはkitchenのことで、LDKはこの3つが一体化した部屋、またはLとDが一体化した部屋とK、という意味です。また最初の3はその他の部屋の数ですね。どれも英語なので、そのまま英語として通じそうな気もしますが、これはまったくの間違いなんです。


アメリカではふつう、次のような感じで間取りを示します。

● Three bedrooms and a large living room

ベッドルーム3室と広いリビング

● Two-bedroom home with a big yard


広い庭付き、ベッドルーム2室の家

● Four-bedroom home with two baths and a basement

浴室2室、地下室付き、ベッドルーム4室の家


日本では家の広さを「100㎡」、また部屋の広さを「10畳」のように表しますが、アメリカでは、square foot(平方フィート)を用います。ただし、これは部屋の広さではなく、家の総床面積を表します。

1 square foot=0.0929㎡

略:ft2(*2を上付きに)、sq. ft.

a 2,000-square-foot home(2,000平方フィートの家)のような形にして用います。

2,000平方フィートは、186㎡くらいの広さになります。

* square footの複数形はsquare feetですが、上のように形容詞として用いると、単数形を使います。名詞として用いるときは、

This home is 2,000-square feet.

のように複数形にします。

ワンポイント

――「平方」はsquare、「立方」は?――

「平方フィート」ft2(*2を上付きに)はsquare foot [複feet]

「立方フィート」ft3(*3を上付きに)はcubic foot [複feet]

cubeは「立方体」のことで、「角砂糖」もcube (sugar)と言います。

そう言えば、「Rubik's Cube/ルービックキューブ」も立方体ですよね。

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

This Phrase

Yippee Ki-Yay
イピカイイェー


アメリカ映画ダイ・ハードシリーズの第1作Die Hard/ダイ・ハード(1988年)から第5作A Good Day to Die Hard/ダイ・ハード/ラストデイ(2013年)までを通してのブルース・ウィリス演じる主人公John McClane/ジョン・マクレーンの決まり文句です。

そもそも、第1作「ダイ・ハード」でナカトミ・プラザビルを占拠した武装テロリストグループの首領ハンス・グルーパーと、彼らに1人立ち向かうマクレーンが無線機で会話し合う場面で初めて登場します。

Gruber: "You know my name, but who are you? Just another American who saw too many movies as a child? Another orphan of a bankrupt culture who thinks he's John Wayne? Rambo? Marshal Dillon?"

グルーバー:「私の名は知ってるようだが、お前は誰なんだ?ガキの頃映画を見過ぎたアメリカ人の1人か?自分をジョン・ウェインかランボーかマーシャル・ディロンだと思い込んでる捨て子かホームレスなのか?」

McClane: "I was always kind of partial to Roy Rogers, actually. I really like those sequined shirts."

マクレーン:「実はガキの頃からずっとロイ・ロジャースの大ファンさ。あのキンキラ金のカウボーイシャツがたまらなくてね」

Gruber: "Do you really think you have a chance against us, Mr. Cowboy?"

グル―バー:「本当に私たちに勝てると思ってるのか、カウボーイ君?」

McClane: "Yippee Ki-Yay, Mother******!"

マクレーン:「イピカイエー、くそったれ!」

この”Yippie Ki-Yay” という言葉は、アメリカではカウボーイを連想させる言葉で、カウボーイたちが牛や馬を追う時の掛け声とか、ロデオで暴れ牛の背にまたがって発する奇声だと か、単に喜びや興奮を表わす表現とされています。決まった表現ではなく、Yippie ki yo ki yay(イピカイヨーカイエイ)とかYippi ya yo kayah(イピーヤヨーカヤー)とか、何せ一種の雄たけびですから、様々なバリエーションがあるようです。

Roy Rogers/ロイ・ロジャースは1940年代から活躍したカウボーイ役の映画・テレビ俳優で、アメリカの少年少女のヒーローでした。ダイ・ハードでは、 少年の頃ロイ・ロジャースのファンだったマクレーンが、カウボーイ君と呼ばれて、自分をロイ・ロジャースになぞらえてYippie Ki-Yay と応じたわけです。ところが、歌手でもあったロイ・ロジャース自身は自分の歌の中で"Whoopee Ti Yi Yo(ウーピータイヤイヨー)"と歌っていますので、マクレーンが(または映画の脚本かが)ちょっと記憶違いをしていた(というのは筆者の勝手な感想で す)のかも知れません(ちなみにBing Crosby/ビング・クロソビーのヒット曲"I'm an old cowhand" の中ではYippie i-o-ki-ayと歌っています)。

1990年のシリーズ第2作Die Hard2/ダイ・ハード2では、ワシントンD.C.のダレス国際空港で南米の独裁者エスぺランザ将軍を奪還しようとするテロリスト集団を相手に、マク レーンは孤軍奮闘しますが、ラスト近く、ボーイング747の翼上から雪の積もる滑走路上に落とされた後、ライターの火を洩れる燃料めがけて投げつけて叫びま す”Yippie Ki-Yay, Mother******!”。映画ファンの間では、ダイ・ハードシリーズの中で、このダイ・ハード2のYippie Ki-Yayがベストだと評されています。この際、ダイ・ハード1~5ま で"Yippie Ki-Yay"の場面を探しながら一気に鑑賞するのも楽しいかも知れません。

Die Hard: Yippee Ki Yay
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

What's so funny? American Jokes

Daddy comes home with a big bag of sweets and says to the kids, "I'm going to give these to the person who never answers Mummy back and always does what they're told. Now who's gong to get them?"
And the kids reply, "You are!"

パパがお菓子やキャンディーが一杯入ったバッグを手に家に帰ってきて、子供たちに言う。
「パパこれを、ママには絶対口答えしないで、言われたことは必ずきちんとやる者にあげるぞ。さあ、誰がもらえるかな?」
すると子供たち「パパ!」

(副音声)おやおや、家ではパパが一番いい子にしているんですね。子供はよく見ています。

このジョーク笑える? 笑えない?


?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

This Topic

Interesting Facts about Russia

ロシアの興味深い事実


先週に引き続き、第二弾となる今回は、世界最大の領土を保有するロシア連邦の意外な真実を見ていきます。世間的には世界最大の領土を保有し、美人が多い国として知られている印象が強いロシアですが、そのほかにもたくさんの事実を持っています。果たしてどのようなことが隠されているのか、いろいろな事実の中から抜粋して見ていきましょう!

Alaska was originally Russia:アラスカは元ロシア領だった



今現在はアメリカ領のアラスカですが、実は1867年にアメリカがロシアから約720万ドルで買収した土地なのです!理由は諸説ありますが、ロシアは当時ベーリング海峡を隔てていたアラスカの管理が大変だったことや、19世紀に盛んであった毛皮産業のための動物をアラスカでほとんど狩り尽くしてしまい、さらに資源がないと判断され、その土地の価値がなくなったためと言われています。アラスカではその約30年後、地下に眠っていた金の発見によりゴールドラッシュが起こりましたが、時すでに遅し、それはアラスカがアメリカ領になってからの話でした。

Distance between America and Russia:アメリカとロシアの距離


ロシアとアメリカを隔てるベーリング海峡にはロシア領ビッグダイオミード島と呼ばれる島とアメリカ領リトルダイオミード島とよばれる島が存在します。そしてその二つの島の距離はなんとたったの4kmしかないのです!人間の歩く速さの平均が時速約3.8kmから4.8kmと言われていますので、もしその島と島との間に橋が架かればたったの1時間でアメリカからロシアへ歩いていけるようになるということになります!また、その二つの島の間には日付変更線が通っており、行き来すると昨日に行くことも、または明日に行くことも可能です。

Beard Tax by Peter the Great:ロシアのヒゲ税


現在はもうすでにありませんが、ロシアには1698年の9月5日にピョートル一世/Peter the Greatによって施行されたと言われている”ヒゲ税”と呼ばれるものがありました。理由は諸説あるようですが、西欧、特にフランスをモデルとした近代化政策を目指したピョートル1世が、当時ではかなり高額に設定された税金をかけてヒゲを剃らせようとしたのです!これにより、無理をして税金を払ってまで髭を生やす人々は減ったようですが、髭を密かに保存していた人々もいたようです。

Number of Women vs Men:男性と女性の人数


今現在ロシアには、男性の総数よりもなんと約900万から1000万人以上の女性がいると言われています!この人口の差が起きている一番の理由として挙げられているのが第二次世界大戦の影響と言われています。これは大戦中にロシアが多数の戦死者を出したことにより、全体的に男性の数が女性より少なくなってしまった、と言われているようです。また、ロシアでは55歳未満で死亡する割合が4人に1人とも言われ、主な理由としてはアルコールの大量摂取による中毒や内臓疾患などが原因だと考えられています。これにより全体的に人口が減っている、という結果に今後つながっていくことも考えられています。

Creation of "Tetris":テトリスの開発


今や世界中のパソコンを使っている人々が知っていると言っても過言ではないパソコンゲーム”テトリス”は、ロシア人のプログラマーAlexei Pazhitnov/アレクセイ・パジトノフが1984年、または1985年に開発したと言われているものです。4つの連なったブロックが落ちてきて、1列揃えると消える、というシンプルなゲームはなんと元々は教育用のソフトとして開発されたものだったそうですが、これが改良され次第にゲームとして世界中に定着していったのです!


みなさんはこれらの事実をご存知でしたか?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Miniature Food Art by Minimiam

FOOD ART 2014 - MINIMIAM
今週はフランスで活躍する2人の写真家ユニットMinimiam/ミニミアムの作品をご紹介します。Minimiam は英語のminiature/ミニチュアと仏語の「おいしい」を意味するmiam(英語のyummyに相当する) を合わせた造語で、日常の食べ物に、ジオラマ用の人のミニチュアを配置して情景を撮影しています。Minimiamーは日本人の井田明子さんとフランス人のピエール・ジャヴェルさんご夫妻のユニットです。作品はどれも、「ああ、なるほど」と微笑んでしまうほど可愛くウィットに富んでいますね。さらに作品をご覧になりたい方は、彼らのHPを訪ねてください。
Minimamu HP: http://www.minimiam.com/

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

David Thayne’s Native English Gym

If you have any questions, please contact us anytime!


ご不明な点がございましたら、下記”david-thayne.com”までお問合せください。どうぞよろしくお願い致します。

なお、このメールが不要な方は、お手数ですが以下のようにお手続きください。①下の"Unsubscribe from emails by David Thayne E-Mail Newsletter" をクリックし→②次画面の"unsubscribe"または「登録解除」をすべてクリック→③青のボタンをクリック ①②③の処理でメルマガが解除されます。


*この処理は、今後のメルマガの配信をブロックするだけで、会員の退会ではございません。