La alternancia de códigos

Una revista de la variación lingüística en los EEUU

El spanglish escrito en los EE.UU

Por Zachary Spiller

El cambio de códigos es un fenómeno bastante común en los EEUU de hoy. Existe en las conversaciones en línea, en las conversaciones verbales, en programas de televisión, y también en las revistas escritos.


Silvia Betti ha investigado y analizado el uso del cambio de códigos dentro de una revista mensual se llama Latina. Latina es una revista leída principalmente por mujeres latinas entre las edades de 18 y 45 de la clase media que quieren conectar con sus herencias latinas.


Con respecto a eso, la revista tiene mucho éxito. Es una revista con críticas muy positivas. El uso del cambio de códigos, o “spanglish” en casi cada artículo se hace muy accesible la revista por las mujeres latinas con una base en las dos lenguas. Las palabras que están cambiados más frecuentemente son las palabras familiares como abuela y padre, pero Betti encuentra el cambio con muchas otras palabras y también unos otros fenómenos lingüísticos como la creación híbrida. La creación híbrida es muy similar a préstamos, pero en vez de tomar exactamente una palabra de inglés o cualquier otra idioma, tomarla y convertirla a una forma que es más de español. Un ejemplo es la palabra chequear para escribir un cheque.


En conclusión, el cambio de códigos de la revista Latina crea una sensación familiar por la gente multicultural que la leen.


Betti, S. (2012). Spanglish escrito en USA: Un ejemplo, la revista LATINA. Cuadernos Cervantes de la Lengua Española. Recuperado de:http://www.cuadernoscervantes.com/art_49_latina.html

George Lopez Spanglish and Code Switching: Dr. Cereijido Comd 475

Alternancia de código por correo electrónico

Por Zachary Spiller

Para continuar con nuestro tema del cambio de códigos, Rosalyn Negrón Goldbarg ha investigado el uso del cambio de códigos en los correos electrónicos. Ella envió un correo electrónico a cinco estudiantes de posgrado, dos mujeres y tres hombres, que eran hablantes nativos del español y tenían la fluencia en inglés también. Les envió un cuestionario y les pidió que ellos enviaran unos extractos de sus correos para analizar. Negrón Goldbarg descubrió que el cambio de códigos estaba usado por una variedad de razones.


La causa del cambio de códigos es emociones. La mayoría de correos oficiales o importantes son en inglés. Entonces, cuando los participantes quieren expresar emociones, o lo hacen más personal frecuentemente cambian el código.


Otra razón es para expresar términos técnicos. Un ejemplo es usar la palabra “e-mail” en vez de correo electrónico. Es más corto y no la inhibe la comprensión.


La causa final del cambio de códigos es para expresar ideas que no existen exactamente en una lengua o variedad específica.


El cambio de códigos es bastante común en los correos electrónicos, a condición de que el recipiente pueda comprender los dos idiomas.


Negrón Goldbarg, R. (2009). Spanish-English codeswitching in email communication. Language@internet, 6. Recuperado de:http://www.languageatinternet.org/articles/2009/2139/Negron.pdf

Comparación de las actitudes de hablantes hereditarios y aprendices sobre alternancia de código

Por Emily Wilson

El propósito de la investigación fue examinar las actitudes de hablantes bilingües sobre la alternancia de código. Más específico, la investigación enfoca la reacción a cambios de códigos que son inapropiados. Es decir, cambios de código que rompen las reglas de las lenguas. Los participantes vinieron de dos grupos, los hablantes hereditarios, y los aprendices de segunda idioma. Los investigadores leyeron un cuento a los participantes, que incluyó cambios de código apropiados y inapropiados. Los investigadores descubrieron que los hablantes hereditarios tenían una sensibilidad de cambio de códigos, que habían desarrollados sobre su vida. Pues, los hablantes hereditarios tenían mayor precisión reconocer los cambios de códigos inapropiados. Un límite del estudio fue que los participantes no leyeron el cuento, sino lo escucharon. Entonces, porque la mayor parte de su contacto con español en la escuela es en forma de lectura, puede ser que los aprendices serían mejor reconocer un cambio inapropiado si tuvieran la oportunidad leer el texto.


Potowski, K., & Bolyanatz, M. (2012). Reactions to (in)felicitous codeswitching: Heritage speakers vs. L2 learners. In K. Geeslin & M. Díaz-Campos (eds.), Selected Proceedings of the 14th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 116-129). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Big image

Publicidad bilingüe: El impacto de la alternancia de código en persuasión

Por Emily Wilson

El estudio investiga los actitudes de bilingües sobre la alternancia de código en la publicidad. Lo que en inglés se llama “The Markedness Model” describe el fenómeno en que un cambio de código llama atención a una palabra. Pues, cuando los anunciantes quieren que el público prestar atención a una palabra, hacen un cambio de código asociado con la palabra. Lo que los investigadores descubrió es que todos hispano-inglés bilingües tienen actitudes más positivas del inglés. Pues, tiene más sentido para la publicidad a hispano-inglés bilingües hacer el cambio de código en inglés. Es interesante que aun los bilingües de español como primera lengua prefieren el inglés. Es un comentario sobre los aspectos políticos de lengua, en que inglés es la lengua con poder político en los EE.UU.


Luna, D., & Perrachio, L. (2005). Advertising to bilingual consumers: The impact of code-switching on persuasion. Journal of Consumer Research, Inc., 31(4), 760-765.

Big image