El uso de los cambios de códigos

Los resúmenes de las presentaciones de Jack, Karen, y Emily

Functions of Bilingual Code-Switching in Theater: An Analysis of 3 Chicano Plays

Pregunta de Investigación:


  1. ¿Que es la representación de los cambios de códigos en escrito y oral del teatro chicano?


Metodología:


  • Para hacer su presentación, Carla Jonsson viajó a California para asistir a tres obras diferentes (“Shadow of a Man,” “Giving Up the Ghost,” y “Heroes and Saints”) en el teatro chicano.

  • Ella asistió a las clases de actuacion para hacer entrevistas con los actores y otras personas que tenían un rol en las varias producciones (profesores, autores, etc..).


Resultados y Conclusiones de la investigación:


  • Para este estudio, Jonsson se enfoca en la función local (específicamente para la audiencia) del cambio de códigos. Descubre que hay cinco puntos locales donde el cambio de código que se usa en el teatro chicano. Los puntos de cambio de código en el teatro chicano son citas directas,exclamación , reiteraciones, las brechas, y el juego de lengua o palabras. También son usados para la creatividad, énfasis, y comunicar algo específico a la audiencia.

Attitudes towards lexical borrowing and intra-sentential code-switching among Spanish-English bilinguals

El estudio de Jack se trata de las opiniones de la gente bilingüe en el inglés y el español hacia el cambio de códigos y los préstamos en los textos escritos. La metodología de este estudio consiste en 53 participantes bilingües que leen 5 versiones distintas del cuento “La caperucita roja” (“Little Red Ridinghood”). Una versión del cuento se escribe completamente en español, dos versiones se escriben en el español con unos cambios de códigos en inglés, y las otras dos versiones tienen préstamos del inglés. La mayoría de los participantes prefieren la versión completamente en español, pero también prefieren las versiones con préstamos más que las de los cambio de códigos.

Advertising to bilingual consumers: The impact of code-switching on persuasion

Se trata del uso de cambio de códigos en las escuelas, principalmente hablando de las escuelas localizadas en el sur de Texas donde hay fronterizos donde el contacto con en español es muy predominante. El estudio se realizó a 278 profesores en 14 escuelas, 7 del norte de Texas y 7 del sur. Los estudiantes participantes fueron de kinder hasta el quinto año de primaria. Las reacciones de los maestros sobre el uso del cambio de códigos en la clase no son positivas. Lo que quieren es que se utilice correctamente los dos idiomas ( inglés y español ) y no combinarlos.