Investigación del cambio de código
4 revistas
El cambio de códigos en la televisión educativa
La investigación de Zach incluye información sobre el cambio de códigos en la televisión educativa. El programa se llama Maya y Miguel. Incluye a personajes de México y Puerto Rico. La mayoría del cambio de códigos en el programa es el cambio interoracional para clarificar el mensaje. La meta del programa es enseñar el inglés y el español a los niños con el uso del cambio de códigos. Según al artículo, no hay mucha diferencia en las variedades del dialecto.
La alternancia de códigos en el correo electrónico
otros hablantes bilingües. Pero, los hablantes pueden elegir los correos que son usados en el estudio, que puede afectar los resultados.
La reacción a cambio de códigos (in)apropriado
La investigación de Yurica es de la reacción a cambio de códigos (in)apropiado. La investigación cuestiona a la reacción de los hablantes hereditarios del español al cambio de códigos oral en contraste con la reacción de los aprendices del segundo idioma. La metodología incluye la historia de Cenicienta. En conclusión, los hablantes hereditarios están más expuestos a las dos lenguas cada día y entonces tienen menos reacción al cambio de códigos en la historia que los aprendices del segundo idioma.
Blogs y el cambio de códigos
En este estudio, se investigó el uso del “Spanglish” por internet en el medio de weblogs. El estudio incluye 15 diferentes blogs bilingües. La mayoría de los autores fueron predominantemente mujeres de origen mexicano. En los resultados se encontró que el uso de cambio de código fue mayormente del ingles al español, y que fueron mayormente ejemplos lexicales y en cuestiones de emphasis. (27 % del uso de cambio de códigos de todos los artículos fue en cuestiones lexicales). También es importante notar que el uso de cambio de códigos en la red no es estigmatizado como en el uso oral por ser un medio de comunicación informal, y asi es usado como una herramienta útil por los blogeros.